|
|
Kusin, syssling, brylling och pyssling
- Bakgrunden till våra släktskapsord
Av Marika Lagervall Publik
(doktorand i nordiska språk vid Göteborgs universitet)
Som släktforskare har man ett stort behov av ord för olika typer
av släktskap så att man kan prata om sin släkt utan att bli
missförstådd. Helst ska man också kunna göra sig förstådd
även utanför Sveriges gränser, t.ex. på engelska och
i övriga Norden. Jämfört med många av våra närmaste
språkgrannar har svenskan ett ovanligt stort och nyanserat ordförråd
för att beskriva släktskap. Till skillnad från engelska, franska
och delvis norska skiljer vi på släkt på farssidan och släkt
på morssidan för många slags relationer. Vi har t.ex. morfar
och farfar, moster och faster, brorsson och systerson. Vi kan också
specificera exakt vem vi menar genom att prata om farfars far, farmor far,
morfars far eller mormors far medan t.ex. engelskan här använder
termen great-grandfather för alla. Relationer med personer i samma generation
som en själv kan uttryckas med ett nummer och efterleden -männing,
t.ex. fyrmänning om en person med samma farfars farfar som en själv,
alltså besläktad i fjärde led. Det är dock på
de flesta ställen i landet vanligare att uttrycka samma sak med ordet
brylling, liksom man vanligen uttrycker tremänningar med syssling och
femmänningar ibland med pyssling. Släkt i andra led uttrycks vanligen
med kusin. Dessa ord är dock mer ogenomskinliga och svårförståeliga
och risken för missförstånd är mycket större här,
särskilt som det förekommer dialektala skillnader inom landet och
skillnader gentemot besläktade ord i våra närmast besläktade
grannspråk. Jag ska här göra ett försök att reda
ut vad de våra mest ogenomskinliga släktskapsord egentligen betyder
och vad de kommer från. Jag ska även göra jämförelser
med vad det heter i några andra, besläktade, europeiska språk.
Nedan ska jag gå igenom orden ett i taget med början i ordet kusin.
Alla orden har dock gemensamma beröringspunkter och går inte helt
att hålla isär.
Kusin
Kusin är inlånat från franskan och finns belagt i svenska
från 1690-talet. Det kommer ursprungligen från cosinus, som
är en förkortning av det latinska consobrinus med betydelsen 'mosters
barn'. Detta ord kommer i sin tur från en bildning till ordet soror
'syster'. Betydelsen kom senare att utvidgas till att omfatta alla typer
av kusiner. Den enda skillnad som görs i franska är mellan könen
med en maskulinform och en femininform. Spanska och italienska, som är
närbesläktade med franskan, har andra bildningar för 'kusiner',
men skiljer inte heller på kusiner på morssidan och farssidan.
Det latinska ordet finns dock kvar i spanska sobrino/sobrina, men det betyder
här 'brors eller systers son eller dotter' i stället för 'kusin'.
Under frihetstiden, särskilt på 1700-talet, hade franskan
och den franska kulturen ett enormt inflytande på norra Europa och
ordet kusin finns också inlånat i de flesta av de nord- och västeuropeiska
språken, t.ex. svenska, norska, danska, engelska och tyska. I engelska
och svenska har man en form för alla slags kusiner, både manliga
och kvinnliga, medan norska och danska enbart har lånat in den feminina
formen. I betydelsen 'manlig kusin' har de i stället ordet fetter/fætter
som är lånat från det tyska Vetter med samma betydelse. Detta
ord är en avledning till ordet fader, jämför tyska Vater, och
det betydde äldst 'farbror'. Det har sedan genomgått en annan slags
betydelseförändring än kusin. Tyskan har dock lånat in
både den maskulina och den feminina formen av franskan och har därför
två ord för 'manlig kusin', Vetter och Cousin.
Det finns dock också andra ord som kan beteckna olika typer
av kusiner. I norska och danska kan man använda søskenbarn
(da. søskendebarn) för alla slags kusiner. Det är dock
inte lika vanligt förekommande som kusine och fætter. Detta
ord har även en parallell i isländska systkinabørn med
samma betydelse och i det svenska syskonbarn, som dock snarare betyder
'barn till ens syskon'. Denna betydelse förekommer också i
norska och danska. Eftersom ordet är dubbeltydigt är det inte
svårt att förstå perspektivförskjutningen mellan
'barn till (två eller flera) syskon' och 'barn till någons
syskon'. I det ena fallet är det en utomstående betraktare
och i det andra en som är nära besläktad med någon
annan.
Syssling
Eftersom vi i svenskan betecknar 'kusin' med ett inlånat ord kan
man anta att det har funnits ett annat ord innan som detta inlånade
ord har trängt undan. Detta finner vi dock inte i ordet syskonbarn
utan i de nuvarande orden för tre- och fyrmänning, alltså
syssling och brylling.
Syssling är bildat till ordet syster och hade i fornsvenskan
betydelsen 'kusin på mödernet'. Den nära släktskapen
med ordet syster syns tydligt i den isländska motsvarigheten systrungur/systrunga
'son respektive dotter till en moster' och även i det nynorska systrung
'son till en moster'. Det är alltså bildat på samma sätt
som det latinska consobrinus som jag nämde ovan, men har gått
ett steg längre i betydelseförändringen. Övergången
från 'tvåmänning' till 'tremänning' har förmodligen
skett efter att kusin lånades in och då har betydelsen även
utvidgats till att omfatta släkt även på farssidan.
Bortsett från det nynorska systrung finns detta ord inte bevarat
i norska och danska och det har inga direkta motsvarigheter i engelska, tyska
och franska. I norska använder man ordet tremänning och i danska
talar man om næst søskendebarn medan man i de tre andra språken
gör en omskrivning med ordet kusin, t.ex. engelska second cousin ordagrant
'andre kusin'. Ett liknande uttryck finns i det dialektala svenska nästkusin
'syssling'.
Brylling
Brylling är på motsvarande sätt bildat till broder och
hade i fornsvenska betydelsen 'kusin på fädernet'. Den isländska
motsvarigheten är bræ?rungur/bræ?runga med betydelsen 'son
respektive dotter till en farbror'. Ända fram till slutet av 1800-talet
kunde detta ord användas i betydelsen 'kusin (på fädernet)'
jämsides med betydelsen 'tremänning', men sedan skedde ytterligare
en förskjutning av betydelsen och ordet används i dag så
gott som enbart i betydelsen 'fyrmänning'. Betydelsen 'tremänning'
finns dock kvar i finlandssvenska.
Inte heller detta ord har någon direkt motsvarighet i andra
språk. Norska och isländska använder här firmenning
respektive fjórmenning 'fyrmänning', medan andra språk
använder sammansatta uttryck som ofta bygger vidare på uttrycket
för 'syssling', t.ex. engelska third cousin, ordagrant 'tredje kusin'.
I urnordisk tid verkar man ha haft ett system där man skiljde
på barn till en moster och en farbror. Troligen har man även haft
ord för barn till en morbror och en faster men dessa finns inte bevarade.
De två förstnämnda orden har i fornsvensk tid tagit över
betydelsen hos de två sistnämnda och betecknar då 'kusin
på fädernet' respektive 'kusin på mödernet'. Det nya
ordet kusin omfattade båda dessa typer av kusiner och i och med att
det ordet tog över tappade man en distinktion i språket. Orden
syssling och brylling har sedan förskjutits till senare generationer,
först båda två till 'tremänning' och sedan brylling
vidare till 'fyrmänning'.
Pyssling
Pyssling, till sist, är inte så vanligt och även om många
vet att det kan användas för släktingar är det många
som inte vet vilket led det ska användas för. Det vanligaste är
'femmänning', men enligt ordboken kan det även användas för
'fyrmänning'. Det förväxlas också ofta med brylling.
Betydelsen kommer av en överförd användning av pyssling i betydelsen
'liten tomte eller dylikt' och är troligen bildat av pys 'liten pojke'.
Slutkommentar
Som man kan utläsa av det ovanstående, har dessa fyra ord
en ganska speciell historia. Ordet kusin finns i flera andra europeiska
språk men har i några av dem en mer begränsad
betydelse än i svenskan. De andra orden finns bara i dessa
betydelser i svenskan och i de fall då motsvarigheter finns
på andra språk har dessa en annan betydelse. Det nordiska
systemet för att beteckna olika typer av kusiner har helt
gått ur bruk utom i isländska och i och med att ordet kusin
tagit över har de gamla orden syssling och brylling helt
förändrats i betydelse. I andra språk har dessa ord, i
den mån de har funnits, helt försvunnit och betydelserna
'tremänning' och 'fyrmänning' betecknas här av andra
uttryck.
Är man medveten om att de här orden kan ha delvis andra
betydelser i andra delar av landet eller i våra grannländer så
bör det vara problemfritt att använda dem, men om man helt vill
undgå risken för missförstånd bör man förtydliga
vad man menar med hjälp av "-männing"-orden; tremänning, fyrmänning
osv.
Materialet till denna artikel är hämtat ur en längre artikel skriven till 1999 års upplaga av Humanistdagarna vid Göteborgs universitet. Temat i den artikeln är en jämförelse av släktskapstermer mellan de nordiska språken, engelska, tyska, franska och latin och där tar jag även upp ord för kärnfamiljen (fader, syster m.fl.) och för generationer i rakt uppstigande led, t.ex. farfar och farfars far. Om någon är intresserad eller har något att kommentera är ni välkomna att höra av er på e-post marika.lagervall@svenska.gu.se.
farfars
farfar
farfars farfars bror
farfars
far
farfars
farbror
farfars fars kusin
farfar
farfars
bror
far fars
kusin
farfars syssling
far farbror
fars kusin
fars syssling
fars brylling
Basperson
kusin
syssling
brylling
pyssling