|
|
Kusin,Vetter eller tvímenning
— En etymologisk utflykt bland släktskapsord i Europa
Marika Lagervall, doktorand i nordiska
språk
Ord som betecknar släktskap är för det mesta något ganska okomplicerat, som vi alla använder dagligen utan att tänka så mycket på dem. Då och då hamnar vi kanske i diskussioner om huruvida det ska heta syssling eller nästkusin, brylling eller fyrmänning och om syskonbarn förutom 'syskons barn' även kan betyda 'kusiner', men de flesta av släktskapsorden är lättbegripliga och entydiga, t.ex. farbror, farfar och barnbarn. När man försöker översätta släktskapsorden till andra språk blir det dock ofta besvärligt. Att farfar heter grandfather på engelska och bestefar på norska och danska vet kanske de flesta, men varför heter det egentligen så? Varför är farfar "bäst" på ett språk och "stor" på ett annat? Och hur översätter man begrepp och distinktioner som kanske inte finns i andra språk, t.ex. skillnaden mellan mormor och farmor?
När man börjar granska dessa
ord närmare visar det sig att många av dem har en intressant
bakgrund och att de ord som används i dag på många sätt
vittnar om varifrån kulturpåverkan har kommit under tidigare
århundraden. Åtskilliga ord har t.ex. kommit till oss från
latinet, men inte direkt utan har vandrat genom hela Europa via ett eller
flera andra europeiska språk. När de nya orden kommit i kontakt
med de gamla har det ofta skett betydelseförskjutningar, ibland bara
i det ena ordet och ibland i båda, och gamla ord har ibland helt trängts
undan av de nya, modernare orden.
Syfte, material och metod
I denna framställning ska jag ta fram och jämföra några vanliga och mindre vanliga släktskapsord som används i dag i några av de nordiska språken och några av de stora europeiska språken. Syftet är framför allt att visa på bakgrunden till orden och ge exempel på hur kulturpåverkan kan leda till bestående förändringar i en grupp av näraliggande ord som denna. Utöver det vill jag också visa vilka likheter och skillnader som råder mellan de här europeiska språken samt vad som beror på gemensamma arvord och vad som kommer från utländsk påverkan.
För att finna dessa ord har jag enbart använt mig av ordböcker, såväl tvåspråkiga som enspråkiga och etymologiska. Jag kommer därför att utgå från någon form av riksspråk och bara ta med dialektala varianter i den mån de nämns i ordböckerna. Den största nackdelen med ordböcker är att man (oftast) inte får någon uppgift om hur vanligt ordet är, och om det eventuellt finns något alternativt uttryckssätt som är vanligare. Den direkta översättningen som står i ordboken kan räknas som gammalmodig för yngre människor som kanske i stället använder en omskrivning. I den mån jag har funnit alternativa ord för samma sak ska jag utgå från det som jag vet är vanligast, eller det som står först i ordboken.
De språk jag har valt att undersöka
är alla besläktade och tillhör den indoeuropeiska språkfamiljen.
Min utgångspunkt har varit de nordiska språken och av dem har
jag tagit med svenska, norska och isländska. Danska är egentligen
inte bortvalt, men eftersom det är så likt norskan tar jag bara
med det i de få fall där språken skiljer sig. Eftersom
många ord har ett europeiskt ursprung med besläktade motsvarigheter
i många andra europeiska språk har jag valt att ta med de tre
stora språken i Europa; engelska, tyska och franska. Dessa tre språk
har alla varit, eller är, stora kulturspråk med stor påverkan
på de nordiska språken och många av de lånord som
har kommit in i språken har oftast kommit via ett eller flera av dessa
språk. Eftersom många ord har ett ursprung i latinet eller har
besläktade motsvarigheter i latin ska jag även ta upp de latinska
termerna. Jag ska dessutom göra vissa jämförelser med de nära
besläktade språken holländska, spanska och italienska.
Europeiska släktskapsord
I denna artikel har jag koncentrerat mig på termer för släktingar med blodsband, dvs inte ingift släkt. Av dessa har jag valt ut tre grupper av ord som jag ska titta närmare på. Även om orden i grupperna inte alltid har ett nära samband ska jag behandla orden i varje grupp tillsammans för att göra det hela lite mer överskådligt.
1. Kärnfamiljen: fader, moder, son, dotter, broder och syster
2. Begrepp som omfattar personer i samma generation: föräldrar, syskon, kusin, syssling och brylling
3. De äldre generationerna i rakt uppstigande led: farfar, farmor, morfar, mormor (2:a generationen), farfars far och farfars mor (3:a generationen)
1. Kärnfamiljen
svenska
fa(de)r
mo(de)r
son
dotter
bro(de)r
syster
norska
fa(de)r
mo(de)r
sønn
datter
bro(de)r
søster
isländska
fa?ir
mó?ir
sonur
dóttir
bró?ir
systir
tyska
Vater
Mutter
Sohn
Tochter
Bruder
Schwester
engelska
father
mother
son
daughter
brother
sister
franska
père
mère
fils
fille
frère
sœur
latin
pater
mater
filius
filia
frater
soror
Dessa sex ord har en gemensam indoeuropeisk
bakgrund och är alla gamla arvord i sina respektive språk. Alla
ord har besläktade motsvarigheter i samtliga språk utom orden
för son och dotter, där de romanska språken och latin har
ord av ett annat ursprung. Skillnaderna mellan de germanska språken
och franska och latin i orden för fader, moder, broder och syster kan
förklaras av regelbundna ljudlagar. Den enda påverkan utifrån
jag har kunnat spåra i dessa ord är en påverkan på
formen hos engelskans sister. Detta kommer från medelengelska
suster men har påverkats av de nordiska språken, bl a
svenska syster.
Betydelsen hos dessa ord är entydig i alla språk
och har inte genomgått några anmärkningsvärda
betydelseförändringar i historisk tid. Dessa ord rör
kärnfamiljen och är också de mest brukade av
släktskapsorden och det är därför inte
konstigt att denna grupp har bevarats så intakt. De största
förändringarna
kan man förmodligen vänta sig i mer perifera
släktskapsord
som inte har använts lika mycket.
2. Begrepp som omfattar personer i samma generation
Föräldrar, syskon och kusin
svenska
föräldrar
syskon
kusin (manlig)
kusin (kvinnlig)
norska
foreldre
søsken
fetter, søskenbarn
kusine, søskenbarn
isländska
foreldrar
systkini
tvímenning, systkinabörn m fl
tyska
Eltern
Geschwister Vetter,
Cousin
Kusine, Cousine
engelska
parents
(sibling)
cousin
cousin
franska
parents
-
cousin
cousine
latin
parentes
-
consobrinus
consobrina
Orden för 'föräldrar' uppvisar också stora likheter, men här är orden uppdelade på två ursprung. Det ord som finns i de nordiska språken och i tyska är ett germanskt ord som baserar sig på ordet äldre. Föräldrarna var alltså 'de äldre'. En besläktat motsvarighet finns även i holländska ouders och har funnits i engelska, men har där trängts undan av parents, som lånats in från franskan, där det i sin tur har ett ursprung i latinets parentes.
Ett samlande ord för begreppet 'syskon' saknas i latin och de romanska språken franska, spanska och italienska. I engelska finns det ett ord men detta är ganska formellt och används inte i dagligt tal. Det verkar vara en inhemsk bildning och har ingen släktskap med de andra orden. I de nordiska språken och tyska har däremot de ord som används ett gemensamt ursprung och det kan man ana om man jämför tyska Geschwister med ordet för 'syster', Schwester. Likheten är påfallande och det visar sig mycket riktigt att syskon är en avledning till ordet syster. Det är bildat med betydelsen 'syster och bror' på liknande sätt som isländska fe?gar 'far och son' är bildat till fa?ir. Det är dock anmärkningsvärt att det samlande ordet har utgått från syster och inte från bror.
En liknande utveckling finns i det latinska ordet för 'kusin', consobrinus, som också ligger bakom ordet kusin, som finns inlånat i alla de andra språken utom isländska. Det latinska ordet är också bildat till ordet för 'syster' och betydde från början 'mosters barn'. Det har dock utvidgats i betydelse och kommit att omfatta alla typer av kusiner. Till de germanska språken har det kommit via franskan. I norska och danska har det dock enbart lånats in i den feminina formen. I betydelsen 'manlig kusin' finns i stället ett gammalt germanskt ord som är inlånat från tyska Vetter. Detta är avlett av fader och hade äldst betydelsen 'farbror'. Det har också kunnat betyda 'manlig kusin' och 'brorson'. I samband med att ordet Onkel 'farbror, morbror' lånades in i tyskan upphörde man att skilja på farbror och morbror, och i och med att betydelsen 'farbror' inte längre behövdes kom Vetter att helt övergå till den betydelse det har i dag. I tyska har dock, till skillnad från norska och danska, båda formerna av kusin lånats in och Vetter och cousin finns båda kvar sida vid sida med samma beydelse.
Inget av de här orden har nått isländskan där man har flera ord för att beteckna kusiner. Ordet systkinabörn har motsvarigheter i norska och danska och finns även i svenska, men betyder här vanligen 'brors eller systers barn'. Ett annat ord är tvímenning som har paralleller i åtminstone norskan och svenskan med tre- och fyrmänning för syssling och brylling. Ytterligare två ord är systrungur/systrunga 'mosters son/dotter' och bræ?rungur/bræ?runga 'farbrors son/dotter'. Det första är avlett av syster, och alltså bildat på samma sätt som latin consobrinus, och det andra av bror. Besläktade med dessa är de svenska orden syssling och brylling som dock har förändrats i betydelse efter att kusin lånades in (se dessa ord nedan).
Syssling och brylling
svenska
syssling,
tremänning
brylling, fyrmänning
norska
tremenning
firmenning
danska
næst
søskendebarn
fætters barnebarn
isländska
ßremenningur
fjórmenningur
tyska
Vetter/Kusine zweiten grades
Vetter/Kusine dritten grades
engelska
second
cousin
third cousin
franska
cousin(e) issu(e) de germain(e) arrière-cousin(e)
latin
sobrinus/-a
sobrinus/-a
Syssling och brylling som från början beteckande kusiner på mödernet respektive fädernet har båda genomgått en betydelseförskjutning och kommit att beteckna senare generationer i stället. Tidigare har båda orden kunnat betyda 'tremänning' men brylling har så småningom helt övergått till att betyda 'fyrmänning'. I stället för syssling kan man dialektalt använda småkusin och nästkusin. En liknande bildning som den sistnämnda finns i det danska ordet för ''syssling', næst søskendebarn, där man i stället för kusine/fætter använt det danska søskendebarn som täcker båda typerna av kusiner. Danskan saknar dock ett ord för 'brylling' och skiljer sig på båda punkterna från norskan som, liksom isländskan och svenskan, har de räknande orden tremenning och firmenning.
Att ord för 'syssling' och 'brylling' inte hör till de mest centrala släktskapsorden eller är bland de flitigast brukade kan man se av att bildningssätten för de här orden varierar kraftigt mellan språken. En vanlig metod är att bilda det med hjälp av ordet för 'kusin' och ett räkneord. Engelska, tyska och även italienska utgår båda från kusin och lägger till 'andra' och 'tredje'. I dessa språk kan uttrycket 'första kusin' också förekomma, till exempel engelska first cousin 'kusin', för att skilja det från second cousin och third cousin.
I franskan finns ett liknande förtydligande av ordet kusin, nämligen cousin(e) germain(e) och uttrycket för 'syssling' har bildats utifrån detta. Det andra ledet, germain, kommer här dock inte från ett räkneord utan från ett ord som användes för att beteckna hel- i helsyskon. En besläktad variant finns i det spanska ordet för 'bror', hermano. I uttrycket för syssling har man, för att skilja det från kusin, lagt till "issue de", vilket betyder ungefär 'utgående ifrån'. Ordet för 'brylling' är helt annorlunda sammansatt med hjälp av samma förled som används för att bilda tredje generationen bakåt, dvs arrière-grand-père 'fars eller mors farfar eller morfar' (se även detta ord nedan).
Latin, slutligen, har samma ord för
'syssling' och 'brylling' och det är samma ord, fast utan prefix, som
det för kusin, consobrinus.
3. De äldre generationerna i rakt uppstigande led
Farfar, morfar, farmor och mormor
svenska
farfar
morfar
farmor
mormor
norska
bestefar*
bestefar*
bestemor*
bestemor*
isländska
afi
afi
amma
amma
tyska
Großvater
Großvater
Großmutter
Großmutter
engelska
grandfather
grandfather
grandmother grandmother
franska
grand-père
grand-père
grand-mère
grand-mère
latin
avus
avus
avia
avia
* Även de svenska orden kan användas
Farfars far och farfars mor
svenska
farfars
far
farfars mor
norska
oldefar
oldemor
isländska
langafi
langamma
tyska
Urgroßvater
Urgroßmutter
engelska
great-grandfather
great-grandmother
franska
arrière-grand-père
arrière-grand-mère
latin
proavus
proavia
Den allmänna tendensen i båda listorna ovan är att använda sammansatta ord för att beteckna de äldre generationerna. De enda undantagen här är isländska och latin i den första listan ovan. Att det finns en koppling mellan deras ord kan man misstänka av likheten mellan isländska afi och latin avus och det finns också ett avlägset släktskap däremellan. Även det isländska amma kan ha en koppling till latin men då inte till ordet avia 'farmor/mormor' utan snarare amita med betydelsen 'faster'. Det finns dock också en möjlighet att det är ett barnspråksord som uppkommit utan relation till latinet, på samma sätt som den tyska smekformen för 'farmor/mormor', Oma.
Bland de sammansatta orden utmärker sig svenskan som det enda språk som helt skiljer på faderns och moderns föräldrar och syskon. Orden för far- och morföräldar kan dock användas även i norska och danska jämsides med bestefar och bestemor. För att skilja på släktingar på farssidan och morssidan i andra språk används ofta ett förklarande tillägg, t.ex. tyska Tante väterlicherseits 'faster'.
De sammansatta orden är alla ihopsatta med en förled av något slag och en efterled bestående av orden för 'far' eller 'mor'. Ett visst gemensamt mönster kan man spåra i förlederna i tyska, engelska och franska och de har också ett gemensamt ursprung. Även holländska har en liknande form, grootvader. Dessa har bildats efter fransk förebild, och engelskan har dessutom lånat den franska formen i förledet och ersatt den inhemska formen great, som i stället används i förstärkande syfte för att bilda ord för tredje generationen bakåt. I franskan kommer denna typ av sammansättning från ett latinskt uttryck, som i sin tur har grekisk förebild, och den har helt ersatt ett gammalt osammansatt ord besläktat med det latinska avus.
Någon fransk påverkan syns inte i norska och danska som i stället har lånat bestefar och bestemor från lågtyska eller holländska. Dessa ersatte då de tidigare benämningarna oldefar och oldemor som då i stället fick beteckna nästa generation bakåt. Förleden i oldefar innehåller ordet för 'föräldrar' och betydde således en gång 'far till en av föräldrarna'. Också oldefar och oldemor är dock inlånade från lågtyskan, men i ett ännu tidigare skede.
Den tredje generationen bakåt,
'farfars far' och 'farfars mor', bildas med förleder i alla språk
utom svenskan, men det råder ingen större enhet i vilka förleder
som används. Danskan och norska har oldefar och oldemor
som redan nämnts, isländska har förleden lang 'lång'
(kanske i betydelsen 'långt bort, avlägsen') och latin har prepostionen
pro 'för'. Tyska, engelska och franska byter inte ut förleden
som norska och danska gör utan lägger i stället till ytterligare
en. På engelska används den engelska motsvarigheten till grand,
dvs great, och ordet får då två olika förleder
med samma betydelse. På tyska används Ur-, förmodligen
samma som den svenska prepositionen ur, och på franska arrière,
som också det är en preposition och betyder 'bakåt'. Man
kan alltså ana en viss förkärlek för att bilda ord
för den tredje generationen bakåt med hjälp av en preposition.
Slutkommentarer
Av denna lilla etymologiska utflykt i Europa kan man, trots det något virriga intryck denna mängd av ord och betydelser kan ge, dra en rad ganska säkra slutsatser. Till att börja med så är det tydligt att de gamla indoeuropeiska, eller germanska, arvorden i första hand finns bevarade i de ord som betecknar kärnfamiljen. Redan i ord för första äldre generationen (farfar) och för relationen mellan släktingar i andra led (kusin) finns åtskilliga lånord, men det finns fortfarande stora likheter mellan språken och man kan ana gemensamma ursprung för vissa konstruktioner. I orden för nästa äldre generation (farfars far) och för relationen mellan släktingar i tredje led (syssling), tycks det dock inte finnas några direkta kopplingar mellan språken; nästan alla har olika uttryck även om några följer samma principer för till exempel sammansättning och tillägg av räkneord.
Av de lånord som förekommer är de flesta från franskan och har ett ursprung i latinet. Dessa lån finns i alla språk utom isländska. Det finns också några enstaka lån från lågtyska och holländska men i det här materialet enbart i norska och danska. Isländskan verkar vara det enda språket som inte har tagit in några lånord alls. Därmed vill jag inte påstå att isländskan har de ursprungliga nordiska orden. Även om det i många fall verkar troligt, är det alltid svårt att avgöra vad som är riktigt gammalt och vad som är inhemska bildningar.
I de andra språken kan man spåra en rad olika betydelseförändringar, både i inlånade ord och i inhemska. I flera fall rör det sig om generaliseringar, till exempel latin consobrinus 'mosters barn' > 'kusiner' och syssling 'mosters barn' > 'tremänningar'. I det sista fallet har det dock även skett en betydelseförskjutning, liksom i flera andra fall, till exempel tyska Vetter 'farbror' > 'kusin' och norska oldefar 'farfar' > 'farfars far'.
Ännu större perspektiv på
allt detta får man givetvis om man även undersöker ord för
föräldrars syskon och syskons barn, liksom även ingifta släktingar,
men det vill jag be att få återkomma med en annan gång.